Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2023-04-13 10:01:13.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2023-04-13 10:01:13
ШИПАСТЫЕ ЦЕПИ В ТУМАНЕ. ЧАСТЬ 4. В «Дороге в Средьземелье» Шиппи пишет в одном из комментариев к главе 5: ‘Orcs’ go back to the orcnéas, the ‘demon corpses’ of the Beowulf poet, and to another Old English word orcþyrs, ‘orc giant’. В переводе М. Каменкович: «Слово «орк» происходит от двух древнеанглийских слов – orcnéas (это слово встречается в «Беовульфе» и означает «трупы или тела демонов») и orcþyrs – «орки–гиганты» (мифологическое племя демонов–великанов)» . В более поздней работе «Дж.Р.Р. Толкин: автор века» (подглавка «Филологические фантазии» главы I) Шиппи приводит это слово в написании через дефис: And what are these “tribes of thyrses”’? One answer to the last question is that they are a kind of orc – there is an Old English compound word orc-þyrs, which suggests that orcs are the same as thyrses. «…и что за племя турсов», о котором говорится в поэме. Один из возможных ответов на второй вопрос состоит в том, что турсы – вид орков, поскольку в древнеанглийском языке есть сложносоставное слово orc-Þyrs» (перевод А. Дик и Е. Хомяковой). Я не во всём согласен с переводчиками. Например слова «мифологическое племя демонов–великанов» в оригинале отсутствуют и представляют собой вставку от переводчицы (а само племя ей выдумано). «...which suggests that orcs are the same as thyrses», по моему мнению, переводится как предположение о том, «что орки – то же самое, что и турсы», а не «что турсы – вид орков» (последнее, если только исключить возможное различие в редакциях труда Шиппи, также представляет собой выдумку переводчиц). Мне не удалось найти древнеанглийского составного слова «orcþyrs» или «orc-þyrs». Вместе с тем, как мне кажется, источник ошибки Шиппи обнаружить удалось. Итак, в первой половине XI века (вероятно, 930-е годы) были составлены три так называемых «Глоссария Клеопатры». К самой Клеопатре они не имеют отношения, как и «Веспасианские гимны» – к Веспасиану (см. https://vk.com/wall-213107152_616): дело в том, что в библиотеке Коттона они располагались в шкафах под бюстами соответствующих личностей Древнего мира. В этих глоссариях давалось толкование латинских слов на древнеанглийском языке. Среди этих слов было (на обороте стр. 69 – Folio 69 verso) и «Orcus» – имя римского бога подземного царства. В глоссарии Orcus было переведено как «orc», после чего стояла точка (неясно, внизу строки или посередине) и дальше следовало пояснение «þyrs t heldeofol», где þyrs, вероятно, имеет значение «чудовище», «t» – oððe (др.-англ. «или»), а heldeofol раскладывается на hel «ад» и deofol «дьявол» (вместе – дьявол ада). В руководстве по переводу имён собственных во «Властелине колец» Толкин называет эту глоссу первоисточником слова «orc»: «Исходно я взял слово "orc" из древнеанглийского [Beowulf 112 "orc-neas", и глосса "orc" = "þyrs" (великан-людоед), "heldeofol" (демон ада)]. Считается, что оно не связано с современным английским словом "orc", "ork" (так называют некоторых морских животных, родичей дельфина)» (Перевод Талиорнэ и Терн, с исправлением опечаток, оговорённых переводчиками в примечаниях, https://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/guide/guide.shtml) В 1873 г. Томас Райт издал второй том «Библиотеки национальных древностей» – «Словари», в котором воспроизвёл древнеанглийскую глоссу, раскрыв сокращение oððe и добавив дефис в hel-deofol (с. 63, https://archive.org/details/ASecondVolumeOfVocabularies/page/n75/mode/2up). Кроме того, он снабдил её примечанием: «Orcus was the name for Pluto, the god of the infernal regions, hence we can easily understand the explanation of hel-deofol. Orc, in Anglo-Saxon, like thyrs, means a spectre, or goblin». «Оркус было именем Плутона, бога подземных краёв, отсюда мы легко можем понять его объяснение как hel-deofol. Орк по англосаксонски, как и thyrs, означает призрака, или гоблина». Если с первым предложением можно согласиться (хотя вряд ли римляне, когда слово «Orcus» было в ходу, воспринимали своего бога загробного мира как «адского дьявола»), то во второе предложение, по моему мнению, ошибочно. Orc в глоссе - это, скорее, не существующее независимо англосаксонское слово, а передача латинского имени средствами древнеанглийского языка; оно, как и thyrs (великан-людоед, сочетание th – современная передача буквы þ), не означает «призрака», иначе говоря, «гоблина». Замечу, что Оркус был не единственной античной реалией, которую составитель средневекового глоссария передал как «thyrs», а Томас Райт – как «spectre» (призрак). На стр. 20 издания Райта встречаем слово caci. Я бы предположил, что это обозначение двух великанов – брата и сестры – имя одного из которых передаётся по-русски как Какус (Какий, Как), а другой – Кака (Какия). Замечу, что имена говорящие (др.-греч. Κακός «плохой») и созвучие со словами, обозначающими испражнение, в различных европейских языках, включая славянские, неслучайно. Древнеанглийский глоссатор объяснил латинское caci как þyrses – «тюрсы» (мн.ч.). Райт в примечании прокомментировал: «Thyrs, великан или призрак. Именно в таком свете англосаксонские учёные смотрели на многих персон классических басен, и в этих глоссах мы обнаружим другие следы этого. Разумеется, здесь имеется в виду отдельная личность Какус, трёхголовый сын Вулкана». На стр. 21 Cyclopum – это ðyrsa, «Циклоп был, по мнению англосаксов, великаном или призраком». Вместе с тем, следует заметить, что для других античных богов глоссатор подыскивал северные аналоги. Так, «Juppiter» объяснено через имена Тора как «þunor oððe ður» (с. 47) – согласно примечанию Райта, «В этой довольно любопытной глоссе два имени северного бога вводятся, чтобы объяснить античного Юпитера». «Mars» – «Tuu» (с. 58), «Или Tiw, бог войны в англосаксонской мифологии, от которого у нас происходит название Tuesday [вторник]. Он довольно естественно отождествляется с Марсом». Однако сочетание «Nec Bachus» (не Вакх/Бахус) (с. 61) переводится как «ne wines god», «не бог вина» – и Райт комментирует, что «В англосаксонской мифологии отсутствует бог, точно соответствуюший Бахусу». Впрочем, на с. 64 Orco переведено просто как «deaðe» («смерть»). Здесь, пожалуй, уместно напомнить, что упоминаемые названия существ не являются эквивалентами. Скандинавский thurs – это не просто великан, а огр, чудовище. Древнеанглийский þyrs/ðyrs – это не просто нейтральный великан «ent», но ещё и демон. В среднеанглийском из þyrs и thurs произошло слово thurs (thurse) – дьявол, злой дух (https://quod.lib.umich.edu/m/middle-english-dictionary/dictionary/MED45719). Напротив, sprite (впервые появившееся в среднеанглийском, https://en.wiktionary.org/wiki/sprite) – не обязательно злой дух. Хотя и происходит от латинского spiritus, оно обозначает не дух человека, но некую разновидность сверхъестественных существ более или менее нематериальных: spirit (дух), soul (душа), shade (тень), apparition (призрак), ghost (привидение), elf (эльф), fairy (фейри, фея), goblin (гоблин). Но не любого «спрайта» можно назвать «гоблином», и «гоблин» в этой трактовке, применяемой Райтом, это один из духов, а вовсе не материальное существо, как у Макдональда или Толкина. Помнится, в словаре Мюллера «goblin» переводилось с английского как «домовой» – но и тут семантические поля пересекаются лишь частично. Череду неточных трактовок можно представить в виде игры «глухие телефоны». Cyclopum – это ðyrsa, þyrs – это sprite, sprite – это goblin, то есть циклопы – это гоблины (или даже домовые). Примерно такую же цепочку образует и Шиппи, превращая могучих ётунов в мелких гоблинов. Шиппи уверен: «Бильбо в «Хоббите» делает ровно то же, что собирался сделать Скирнир: пересекает Туманные горы и проходит по местам, населённым орками» (перевод А. Дик и Е. Хомяковой, с. 95). Добавлю, что Скирнир собирался пронестись верхом на сказочном скакуне над влажными высокогорьями, направляясь в страну ётунов (и осуществил это), чтобы добыть невесту своему хозяину и вернуться вместе с конём – или вместе же сгинуть. Бильбо начинает путь по горной тропе верхом на пони в составе отряда гномов с иной целью, затем попадает под землю и продолжает путь пешком, непреднамеренно встречая по пути гоблинов. Верховых животных, которых путешественники лишились, они и не пытаются вернуть. #JRRT_интерпретации


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS