Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2023-04-13 05:32:01.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2023-04-13 05:32:01
ШИПАСТЫЕ ЦЕПИ В ТУМАНЕ. ЧАСТЬ 3. Рассмотрим строку «úrig fjǫll yfir» в десятой строфе «Поездки Скирнира» из «Старшей Эдды». Буквально оно означает «через влажные горы». Fjǫll – слово, обозначающее горную местность выше границы леса; от него происходит английское fell (https://en.wikipedia.org/wiki/Fell). Сложнее передать значение прилагательного, переводчики данной строфы склонны к конкретизации, в результате чего получается редкостный разнобой, что прекрасно показала Елена Афанасьева в своей заметке (https://vk.com/wall-176114052_374): «A Concise Dictionary of Old Icelandic однозначно переводит термин úrig на английский как wet (влажный, сырой, мокрый), «Глоссарий» Хуго Геринга дает перевод на немецкий язык как feucht, с тем же значением. Однако в переводах такого однообразия не наблюдается. Так, в переводах на английский, которые мне удалось найти, переводится как: dewy fells (O.Bray), wild fells (H.A.Bellows), misty fells (B. Thorpe), moist mountains (E.Pettit) <…> В переводе на немецкий Симрока словосочетание передано как feuchte Berge (т.е. «влажные горы»), в полном соответствии со значением, указанным в «Глоссарии», но зато в двух итальянских, которые мне удалось найти в сети, – как «туманные горы» (montagne nebbiose у Даниеле Пизано и montagne brumose под редакцией Bifrost). Во французском переводе оно превращается в landes sauvages (V. de Hurles-Vents) («дикие, глухие болота»)». Добавлю к сказанному процитированные в части 2 моей заметки переводы на русский: «по влажным нагорьям» (А. Корсун), «по сырым камням» (В. Тихомиров), «по влажным прибрежным скалам» (С. Свириденко). И переведу английские варианты, приведённые Е. Афанасьевой: «росистые горы» (мисс Олив Брей, 1908 г.), «дикие горы» (Беллоуз – 1936 г.), «туманные горы» (Торп – 1907 г.), «мокрые горы» (Петтит – 2023 г.). Добавлю, что Эдда в переводе Бенджамина Торпа вышла ещё в 1865 г. (https://www.germanicmythology.com/works/ThorpeEdda/thorpe12.html), что непринципиально с точки зрения возможного влияния на «Хоббита». Торп, который также предшествовал толкиновским «Туманным горам», использовал вариант «туманные», однако у него не «misty mountains», а «misty fells». Елена Афанасьева соглашается со мной, что «misty mountains» в позднем переводе У.Х. Одена – это оммаж его учителю Толкину. Однако, касаясь позднего перевода Петтита, наряду с «moist mountains» она упоминает и «misty mountains». Рассмотрим этот вопрос несколько подробнее. В самом переводе Эдуард Петтит применяет первый вариант. Однако использует другой в «синопсисе» – кратком изложении: They gallop by night over misty mountains with the resolve either to achieve their quest or be captured by Gymir (10). «Они несутся ночью за туманные горы с решением либо выполнить свою задачу, либо быть захваченными Гюмиром». Есть и третий – в комментарии: «Possibly it would take Skírnir six nights to ride home the challenging way he had come – past flickering flame, across wet mountains and over land—which would leave Freyr three nights to reach Barri» («Вероятно, чтобы доехать до дома по трудному пути, по которому он прибыл – преодолевая мерцающее пламя, пересекая влажные горы и через землю, Скирниру потребовалось шесть ночей – так что у Фрейра оставалось три ночи, чтобы добраться до Барри»). Когда Том Шиппи писал книгу «The Road to Middle-earth» (1980, русский перевод М. Каменкович «Дорога в Средьземелье») её автору не было известно о толкиновском письме 1947 г., где «Туманные горы» – это Альпы, и о созданном до Первой мировой войны толкиновском рисунке «The Misty Mountains» (см. часть 1 настоящей заметки). Максимум, что он мог – встретить упоминание о приключениях в Альпах как источнике горных сюжетов в одном из писем, вышедших в свет за несколько месяцев до публикации его работы – но не стал вносить коррективы. В этой книге Том Шиппи предположил, что к середине 1920-х гг. Толкин понимал «влажные горы» как «туманные горы». Отчего Толкин должен был выбрать именно этот вариант, а не «влажные от дождя»* / «влажные от росы» / «влажные от близости моря», Шиппи не оговорил. Не оговорил он и причину, почему, встретив в переводе Торпа «misty fells», Толкин должен был переделать их в «misty mountains», а не, скажем, «foggy fells». * Как отметила в своей заметке Елена Афанасьева, в более поздней книге «Дж.Р.Р. Толкин: автор века» Шиппи даёт несколько иной перевод отрывка на английский язык: «over the rainy mountains», то есть, в её переводе, «через дождливые горы». Официальные переводчики А. Дик и Е. Хомякова воспользовались цитатой в переводе А. Корсуна – «по влажным нагорьям» (с. 95). Шиппи не оговорил и причин, отчего Толкин, по его мнению, использовал это сочетание «úrig fjǫll», заимствовав его именно из «Поездки Скирнира», а не из другой эддической песни – «Hamðismál» («Речи Хамдира»), где оно используется в одиннадцатой строфе (https://norroen.info/src/edda/hamdis/): Gengu ór garði, gǫrvir at eiskra; liðu þá yfir, ungir, úrig fjǫll, mǫrum húnlenskum, morðs at hefna. Из дому вышли, фыркая в ярости, двинулись в путь через влажные горы на гуннских конях, к мести готовые. (перевод А. Корсуна) Вот из усадьбы, распалясь, они скачут, юные воины, на гуннских конях по влажным взгорьям вперед, к отмщенью. (перевод В. Тихомирова) В конце концов, гномы – мстители, а не сваты. Можно предположить, что Шиппи выбрал именно «Поездку Скирнира», потому что далее в следующей строке встречаются (в одном из вариантов, см. часть 2; существование другого варианта, не подходящего для его трактовки, он замалчивает) турсы – великаны. На мой взгляд, если рассматривать версию с турсами, то это, скорее, два разных препятствия. В предыдущей строфе «Поездки Скирнира» говорится о преодолении мерцающего пламени, а здесь – о преодолении влажных гор, а затем – страны великанов (в которой, напомню, и живёт девушка, к которой едут свататься). Но допустим, что влажные горы и страна великанов – это одно и то же препятствие. Можно было бы подумать, что турсы превратились у Толкина в каменных великанов – но нет, согласно Шиппи, турсы – это гоблины. #JRRT_интерпретации


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS