Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2023-04-12 20:01:48.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2023-04-12 20:01:48
ШИПАСТЫЕ ЦЕПИ В ТУМАНЕ. ЧАСТЬ 2. Прежде всего, хотелось бы поблагодарить Елену Афанасьеву за мимолётное указание на двуязычное (древнескандинавский текст с английским переводом и комментариями) издание «Старшей Эдды» доктора Эдварда Петтита (E. Pettit. The Poetic Edda. A Dual-Language Edition. 2023. https://www.openbookpublishers.com/books/10.11647/obp.0308). Итак, великий анонимный памятник древнескандинавской литературы, известный под условным наименованием «Старшая Эдда» или «Поэтическая Эдда», сохранился, в первую очередь, в виде рукописи, обозначаемой «Codex Regius», написанной в XIII в., но открытой учёными в середине XVII в. Обнаружились и другие манускрипты, меньшие по объёму, содержащие отдельные эддические песни. К ним относится, в частности, рукопись «AM 748 I 4to» (вслед за Петтитом будем сокращённо обозначать её «A», а Codex Regius – «R»), одна часть которой хранится в Институте исландских исследований Арне Магнуссена в Рейкьявике, а другая – в Арнамагнеанском институте в Копенгагене. AM 748 I 4to записана в начале XIV в. Время создания песней дискуссионно, для наших целей можно условно обозначить X век. Зафиксированные в рукописях названия, по-видимому, даны позже, чем сложились сами тексты. В частности, одна из группы песен о богах в R озаглавлена «För Skírnis» («Поездка Скирнира»), а в A – «Skírnismál» («Речи Скирнира»). Бог Фрейр, обозревая миры, замечает в Ётунхейме (земле великанов) красивую девушку близ дома Гюмира и влюбляется. По просьбе родителей бога, верный слуга Скирнир узнаёт причину его печали. Тогда он просит у Фрейра коня, чтобы отправиться к девушке и убедить её ответить хозяину взаимностью. В десятой строфе Скирнир обращается к коню перед поездкой. Затем «Скирнир поскакал в Ётунхейм к жилищу Гюмира. Там были злые псы, привязанные у ворот ограды, окружавшей дом Герд» (перевод А. Корсуна). Встреченный сначала пастухом, а затем служанкой, он обращается к Герд, дочери Гюмира, – и та сначала отказывается становиться женой Фрейра – даже за дары – но после угроз Скирнира соглашается через девять ночей подарить любовь Фрейру в роще под названием Барри. «Тогда Скирнир поехал назад. Фрейр стоял у входа и приветствовал его и спросил, что слышно» (перевод А. Корсуна). Скирнир рассказывает о результате поездки, а Фрейр отвечает, что ему трудно будет вытерпеть эти ночи. Слова Скирнира к коню в R выглядят так: 10. ‘Myrkt er úti, mál kveð ek okkr fara úrig fjǫll yfir, þyrja þjóð yfir; báðir vit komumk, eða okkr báða tekr sá inn ámátki jǫtunn!’ Однако в A третья строка записана иначе: þyrsa þjóð yfir; yfir – означает «над» (англ. «over»), þjóð – «народ» (др.-англ. þeod, как в именах «Теоден», «Теодред»), а различное написание первого слова меняет смысл. В переводах на русский принято чтение A (https://norroen.info/src/edda/skirnis/): «Сумрак настал, нам ехать пора по влажным нагорьям к племени турсов; доедем ли мы, или нас одолеет ётун могучий?» (перевод А. Корсуна) «Сумерки пали, пора в дорогу к йотунам нам по сырым камням: оба вернемся иль оба сгибнем в плену у турсов могучих». (перевод В. Тихомирова) Мрак наступает, пора нам в дорогу По влажным прибрежным скалам; [Пора к великанам скакать]. Вернемся мы оба – иль нас полонит Обоих силач-исполин. (перевод С. Свириденко) Однако Петтит выбирает в качестве основного вариант R, а вариант A приводит в примечании. Он не оговаривает причин такого выбора, но это попробую сделать я. þyrja означает «проноситься, мчаться» (https://archive.org/details/concisedictionar001857/page/522/mode/2up?view=theater) Это вполне нормальный и употребляемый в древнескандинавском глагол (https://cleasby-vigfusson-dictionary.vercel.app/word/thyrja). Напротив, слово þyrsa нигде более не зафиксировано. В древнескандинавском есть слово «þurs» – турс, обозначающее злого великана (вторичное значение – название руны þ). Оно происходит от протогерманского *þursaz, *þurisaz с тем же значением и имеет аналоги в древнесаксонском thuris, древневерхнегерманском durs, duris (https://en.wiktionary.org/wiki/%C3%BEurs). Это слово довольно распространено (в корпусе текстов https://skaldic.abdn.ac.uk/m.php?p=onwwordch&i=30 оно встречается 61 раз: https://skaldic.abdn.ac.uk/m.php?p=onwword&i=84903) и известно в различных написаниях, общим для которых является употребление буквы u (в нормализованном написании, в котором приводятся тексты в заметке; в средневековых текстах она пишется как v), что неудивительно, учитывая этимологию. Встречается оно и в «Поездке Скирнира», в различных формах где используется как синоним для «ётуна» (йотуна, великана). Пять раз (в строфах 31–36) – и везде через «u». Напротив, в древнеанглийском на той же основе развилось слово þyrs с тем же значением, его можно встретить и в «Беовульфе» (применительно ко Гренделю), и в загадке из Эксетерской книги. Принятие варианта «þyrsa» как основного будет означать, что древнескандинавский писец отчего-то вставил в свой текст древнеанглийскую форму, после чего пять раз использовал древнескандинавский эквивалент. В любом случае, сочетание þjóð yfir нуждается в истолковании, и одно из значений þjóð – «страна» (https://cleasby-vigfusson-dictionary.vercel.app/word/thjod). Соответственно, вариант R в переводе Петтита выглядит так: ‘It’s dark outside — time, I say, for us to journey over moist mountains, to gallop over land; we shall both achieve our aim, or that almighty giant17 will take us both!’ «Снаружи темно – пора, я скажу, нам ехать через мокрые горы, нестись во весь опор, через страну; <…>» Возможные варианты перевода с английского на русский: «за мокрые горы <…> за страну», «над мокрыми горами <…> над землёй» В примечании Петтит оговаривает: A’s variant þursa þjóð yfir means ‘over giants’ land’ (literally, ‘over the people of giants’). Вариант A «þursa þjóð yfir» означает «через землю великанов» (буквально – «через народ великанов»). Сравните также фразу в статье автора «Mr. Frog» из Хельсинкского университета (https://www.academia.edu/3695232/The_De_Construction_of_Mythic_Ethnography_I_Is_Every_%C3%BEurs_in_Verse_a_%C3%BEurs): Вариант полной внутренней рифмы в «Поездке Скирнира» в AM 748 4to 10.4 читается как þursa þjóð yfir [«над народом турсов»], хотя в манускрипте Codex Regius читается þyrja þjóð yfir [«нестись над народом»] (Neckel & Kuhn 1964: 71). (перевод Snjórlynx, https://vk.com/@steinrunninn-perevody-dekonstrukciya-mifologicheskoi-etnografii-i-kazhdyi ). #JRRT_интерпретации


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS