Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2023-04-11 13:09:29.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2023-04-11 13:09:29
Дж.Р.Р. Толкин, Дж. Рейтлифф. История «Хоббита». 2011. Фрагмент 17. Комментарии Рейтлиффа (Рэтлиффа) и Анны «Hellga». КОНТРАКТ БИЛЬБО (стр. 105-107) < Этот отрывок я перевожу целиком, за иссключением абзаца посвященного рисунку Толкина изображающего Хоббитон. Рисунки все же лучше смотреть, а не описывать. Комментарии (сокращенные) введены в текст <…> – А. > Как уже упоминалось в обсуждении Карты Фимбульфамби, Толкин обожал создавать материальные объекты из мира своих историй для своих читателей. Некоторые из них, например карта Горы, вошли в печатные издания книг к которым они относились, пусть и не так как он себе это представлял. Друиге, например, страницы из Книги Мазарбула, которые должны были сопутствовать морийским главам «Властелина Колец», оказались слишком сложными для репродукции и годами прозябали в безвестности, появившись, наконец, в альбомах посвященных искусству Толкина, в полном отрыве от своего контекста. Другой хороший пример – ранее не публиковавшаяся копия контракта Бильбо, написанная тенгваром, самым знаменитым из изобретенных Толкином алфавитов. Поскольку в ней главного гнома зовут «Торин», а не «Гандальв», она явно относится к поздней стадии написания книги. На самом деле она была создана где-то между февралем 1937 года и февралем 1938. Две вещи позволяют определить эти даты – то что место встречи уже «Гостиница Зеленый Дракон, Уводье, а не «Великая Мельница за Водой» - изменение которое Толкин отослал на макете книги в издательство незадолго до 18 февраля 1937 года. И то, что Толкин в своем письме журналу The Observer в феврале 1938 года уже упоминал что может предоставить репродукцию письма, оставленного на каминной полке. Написанный тенгваром текст является полуфонетиской транскрипцией (например, слово honour в последней строчке написано как onr). Сам текст в целом практически тот же, который появляется в тексте изданной книги, отличаясь от черновика главным образом заменой имен с «Гандальв и компания» на «Торин и компания» (факсимиле даже подписно его инициалами, Þ О) и более «юридическим» звучанием. Так, necessary preparations (необходимые приготовления) превращаются в requisite preparations (требуемые приготовления). (Правда, собственно Толкин юристом не был поэтому его слова тоже не являются реальными юридическими терминами, но общее звучание действительно более заштампованно-канцелярское. Поскольку я «русским бюрократическим» не владею, простите великодушно если мой перевод это недостаточно отражает. – А.) Более забавно то, что условия контракта становятся более детальными, включают большее количество возможностей: после фразы «одна четырнадцатая доля общей прибыли» добавлены следующие условия: “Общей прибыли (если таковая будет); все путевые расходы покрываются в любом случае; похоронные расходы будут компенсированы нами или нашими представителями, в случае необходимости и в отстутствие обстоятельств иначе решающих похоронный вопрос”. - т.е. если взломщика не съели целиком или что-то в этом роде. Комичная точность этих условий станет важной в развязке истории, где честное распределение сокровищ станет главным моральным вопросом, от которого будет зависеть как все закончится. Помимо этого факсимиле, Толкин так же создал три иллюстрации к сцене с троллями, из которых была использована только одна. Вместе взятые, они иллюстрируют всю эту сцену. В первой, и лучшей, из этих картин – Холм Троллей – виден огонь, замеченный Двалином, ка единственное красное пятно на черно-белом рисунке. Необходимость цветной репродукции, видимо, была решающим фактором в пользу исключения этой немного зловещей иллюстрации. Вторая, еще более зловещая иллюстрация, вошедшая в издание Хоббита, показывает гнома приближающегося к поляне, где три страшные фигуры прячуться за деревьями. Этот рисунок очень похож на иллюстрацию к сказке Ганзель и Гретель, нарисованную Дженни Харбор в 1921 году – знакомство Толкина с этим изданием подтверждается несколькими исследователями. Третья и последняя иллюстрация показывает огромные фигуры троллей превращающихся в камень на рассвете, так же хорошо прориованы волшебник и его посох, Бильбо прячущийся в колючих кустах, и связанные гномы в мешках. (Чудесная, кстати, иллюстрация! Я нашла их в интернете, а то пришлось бы пытаться сосканировать из книги. – А.) Для сравнения, вот текст контракта Бильбо из рукописи Второй Фазы, и текст написанного тенгваром документа в транскрипции Таума Сантоски (с приведенной в соответствие с современными английскими нормами орфографией). Различия я выделила красным во втором тексте. Текст из рукописи: Gandalf and company to Burglar Bilbo, greetings! For your hospitality our sincerest thanks, and for your offer of professional assistance our grateful acceptance. Terms cash on delivery up to and not exceeding one fourteenth share of total profits. Thinking it unnecessary to disturb your esteemed repose we have proceeded in advance to make necessary preparations, and shall await your respected person at the Great Mill across the river at 11 am sharp. Trusting you will be punctual we remain yours deeply G & Co. Текст из факсимиле: Thorin and Company to Burglar Bilbo Greeting! For your hospitality our sincerest thanks, and for your offer of professional assistance our grateful acceptance. Terms: cash on delivery, up to and not exceeding one fourteenth share of total profits (if any); all travelling expenses guaranteed in any event; funeral expenses to be defrayed by us or our representatives, if occasion arises and the matter is not otherwise arranged for. Thinking it unnecessary to disturb your esteemed repose, we have proceeded in advance to make requisite preparations, and shall await your respected person at the Green Dragon Inn, Bywater, at 11 am sharp. Trusting that you will be punctual, We have the honour to remain Yours deeply, Th & Co. Перевод текста из факсимиле: От Торина и Компании Взломщику Бильбо, Приветствие! За Ваше гостеприимство наше наиискреннейше спасибо, а на Ваше предложение профессиональных услуг наше благодарное принятие. Условия: оплата после исполнения услуг, вплоть до и не превышая одной четырнадцатой доли общей прибыли (если таковая будет), оплата путевых расходов гарантируется в любом случае; похоронные расходы будут компенсированы нами или нашими представителями, в случае необходимости и в отстутствие обстоятельств иначе решающих похоронный вопрос. Найдя ненужным прерывать Ваш достойный отдых, мы проследовали заранее закончить все требуемые приготовления, и будем ожидать Вашу достопочтенную персону в гостинице Зеленый Дракон в Уводье, строго в 11 утра. Веря в Вашу пунктуальность, Имеем честь всегда быть Искренне Вашими, Т и Компания Вот рисунки Толкина к эпизоду с Троллями. 1) Костер троллей. 2) Тролли в засаде 3) Три тролля окаменели Правда, эти тролли похожи скорее на английских футбольных хулиганов за пивом в пабе (и внешне, и по звучанию), чем на неких мало напоминающих человека монстров? А вот вторая страница контракта Бильбо (их всего две недлинные страницы по Толкину, не длинный и детальный контракт, как в фильме - хотя идея еще большей бюрократизации контракта, ИМХО, там уместна). #JRRT_THOTH


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS