Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2023-04-07 18:34:56.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2023-04-07 18:34:56
Дж.Р.Р. Толкин, Дж. Рейтлифф. История «Хоббита». 2011. Фрагмент 16. Комментарии Анны «Hellga» к публикации; цитаты из Рейтлиффа (Рэтлиффа) ей оговариваются. Chapter 2 - Trolls, Part I Напоминаю, изначально, текст не был разбит на главы, Толкин сделал это позже - но Рэтлифф разбил черновик на главы в соответствии с опубликованным текстом. В этом посте я опять анализирую текст на предмет значительных отличий со знакомым всем нам текстом главы "Жареная Баранина". В основном он очень близок к тексту опубликованного Хоббита, хотя формулировка фраз отличается от опубликованного текста больше, чем в первой главе... видимо, первая глава, засчет того что была отредактирована уже пару раз, была отшлифована, а вторая пока еще совсем «сырая». *** В опубликованном тексте Бильбо чувствует большее облегчение от того, что гномы и волшебник ушли без него – а еще он сам себя ругает за то, что какая-то часть его чувствует при этом разочарование.. В черновике: «Он не мог не почувствовать облегчения, в некотором роде, но в тоже время был чуть-чуть разочарован, что они ушли без него – «и даже спасибо не сказали» - подумал он». И сразу надел фартук и принялся за уборку. В опубликованном тексте: «На самом деле он испытал огромное облегчение от того что они ушли без него, и даже не потрудились разбудить его («и никогда даже спасибо не скажут», думал он); но в то же время он не мог не чувствовать некоторого разочарования. Это чувство его удивило. «Не будь дураком, Бильбо Бэггинс!» - сказал он себе, «В твоем возрасте только о драконах и прочей чужеземной чепухе и думать!» и только потом надел фартук и принялся за уборку. В письме-контракте различия существенные. Во-первых, в черновом тексте еще нет крючкотворского дисклеймера «если она будет» когда обсуждается награда «вплоть до четырнадцатой доли общей прибыли». Во-вторых, в черновике не упоминаются дорожные расходы и похоронные расходы. А еще встреча была назначена не в Зеленом Драконе, а у Большой Мельницы по ту сторону Воды. У Бильбо так же всего лишь 10 минут на то, чтобы на нее успеть – но в черновике было четко указано расстояние, одна миля, тогда как в финальном тексте расстояние оставлено на усмотрение читателя. Только в следующем абзаце говорится что он пробежал «мимо большой Мельницы по ту сторону Воды и потом еще целую милю, а то и больше». Различаются размышления Бильбо о возможности перепутать гнома и хоббита в гномьем плаще с капюшоном. В черновике: «Но у него не было ни золотой цепи, ни бороды, так что его нельзя было принять за гнома, во всяком случае, вблизи». Ишь ты, золотая цепь – признак гномства наравне с бородой, кто бы мог подумать. <…> А в опубликованном тексте про золотую цепь ни слова, только про бороду есть – зато подчеркивается что плащ и капюшон Двалина были ему безнадежно велики. Видимо, в начале разница в линейных размерах между гномами и хоббитами была поменьше? В черновике было (сразу же вычеркнутое слово) «запад» - это показывает, что на тот момент Толкин очень смутно представлял себе географию этого нового куска Арды – где именно обитали хоббиты по отношению к Одинокой Горе. И если в опубликованном тексте про начало похода говорится что ехали они по приличным землям, населенным хоббитами – то в черновике еще жили все в перемешку – люди, хоббиты, эльфы. А гостиницы упоминаются и там, и там. Интересно, предполагалось ли что эльфы в своих поселениях тоже держали гостиницы? Слабо вяжется с концепцией эльфов какой она стала, хотя той стадии развития Сильма, которой по времени соответствует Хоббит, пожалуй, не противоречит. Еще одно косвенное подтверждение что география на этот момент еще не оформилась – еще не выделены заглавными буквами Мглистые Горы – the Misty Mountains, просто упомянуты в тексте misty mountains – затянутые туманом горы. Как напоминает Рэтлифф, и в песне гномов ведь горы – пока еще не Мглистые Горы, как мы их сейчас воспринимаем, а просто горы... Интересно, что еще не было официально обозначенных костроразжигателей Оина и Глоина (тут с костром маялись Бофур с Бомбуром), а самым наблюдательным, и вообще официальным дозорным был Двалин. Как пишет Рэтлифф, "Здесь Двалин заменен на Балина. Скорее всего, Толкин сначала не был уверен, который из братьев будет дозорным – в конце концов, эта роль досталась Балину. Вспомним, что первым в гости к Бильбо пожаловал Двалин – как этого можно было бы ожидать от дозорного, которого выслали вперед разведать, как их примут, тогда как его брат первым засек запыхавшегося Бильбо у Мельницы. Вдобавок, фраза «который его высматривал» подчеркивает, что Балин в то время был дозорным". Очень забавная фраза подчеркивает дикость этих земель – не только о короле не слыхивали, но «даже полицейского на велосипеде в этой стороне отродясь не видали». Хорошо, что эта часть в финальный текст не вошла. Многое я могу себе представить в Средиземье, но полицейских на велосипеде – даже в Шире викторианском не могу. Даже в Шестую Индустриальную (времен Экскурсии и Песков Универа) – все равно не могу. Речь троллей мало изменилась – только некоторые слова иначе исковерканы или оставлены правильными... Ну и Вильям пока еще не обзавелся фамилией Хаггинс, вообще никакой не упоминается. Вот этот бы элемент было интересно проследить, когда появился – очень уж нелогичный... А описание их внешности не изменилось вообще. Рэтлифф интересно подмечает многоголовость троллей: «Многоголовые тролли появляются во многих историях, из которых самой знаменитой, пожалуй, является «Замок Сория Мория» Дэсента, где герой сражается сначала с трехголовым троллем, потом с шестиголовым, и наконец с девятиголовым. Эта история возможно так же поспособствовала созданию названия «Мория», см. Письмо № 297.» Интересно, тролли-Змей Горынычи... в русских сказках многоловые драконы с количеством голов кратным трем через раз встречаются. А про Морию в письме написано так: «Впервые Мория появляется в первой главе Хоббита. Именно там, кажется, мне вдруг прозвучало «эхо» Замка Сория Мория, одной из скандинавских сказок переведенных Дэсентом. Сама история меня не заинтересовала, я ее уже забыл и никогда больше не перечитывал. Это был всего лишь источник звукосочетания «мория», которое могло попасться и где-то еще. Мне понравилось это звукосочетание – аллитерация с копями (по-английски, mines) и перекликание с элементом «mor» из моих лингвистических разработок.» Отлов гномов троллями абсолютно идентичен в черновике и опубликованном тексте (кроме одного элемента, о котором будет позже), а вот поведение Гандальва и Торина немного отличается. Если Торин услышав слова Бильбо молча прыгает к костру, то Гандальв сперва говорит: «Вот как? Ну, Бладортин заставит их пожалеть об этом когда он вернется». Это был блеф, потому что оне знал, вернется ли вообще Бладортин, и не знал, знали ли тролли это имя достаточно, чтобы его испугаться.» а потом уже прыгает к костру и далее сопротивляется идентично опубликованному тексту. Рэтлифф отмечает. Что эти слова были вычеркнуты еще до того, как этот рукописный отрывок был отпечатан. Видимо, Толкин решил что так чудесное возвращение Гэндальфа будет лучше смотреться, если его не предвосхищать – и я с ним согласна. Помнится, много было претензий и рассуждений о том что странно это для гномов – так глупо попасться в лапы к троллям. С одной стороны да, с другой – гномы-по-Науглафрингу были не очень хорошими бойцами, так что эта глава, если читать ее с позиций легендариума каким он был на тот момент, вполне логична. А почему Толкин не переписал ее потом, когда гномы уже стали очень мощной боевой силой? Не знаю, но даже в «реалистичном» переписывании Хоббита этот эпизод был оставлен в своем первоначальном виде. Видимо, очень уж яркая картинка получилась, не хотелось ей жертвовать. Вот что изменилось очень сильно – это содержимое пещеры троллей. В опубликованном тексте там чего только не было – и еда, и одежда, и золотишко, и мечи. А в черновике было «На полу валялись кости, а в воздухе висела отвратительная вонь, зато в глинянных горшках в дальнем конце пещеры было немало монет, а на стенах висели меч или два, да еще связка странных ключей на гвозде. Больше они ничего не нашли.» Про ключи Бладортин сказал: «Интересно, а это что такое? Других замков или дверей тут нет.» Так что он решил взять их с собой и повесил себе на пояс.» А про мечи рассуждений было куда меньше – только «На вид клинки не плохие, если сумеем прочитать начертанные на них руны, узнаем больше.» Еще одно изменение – это что гномы, зарывая в землю золото троллей, наложили на него не только заклятия (spells), но и проклятия (curses) – разбор этого момента будет дальше, когда вообще будут разбираться взаимоотношения гномов и сокровищ в главе про сокровища Смауга. Объяснения Бладортина почему он пропадал изменились мало – вот только он ничего не говорит о Ривенделле. Он просто узнал немало полезного на тему где бы раздобыть съестного и услышал про трех троллей. *** Еще по этой главе будут два поста: собственно о троллях и о контракте Бильбо. #JRRT_THOTH


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS