Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2023-03-23 04:54:10.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2023-03-23 04:54:10
Дж.Р.Р. Толкин, Дж. Рейтлифф. История «Хоббита». 2011. Фрагмент 11. Окончание комментариев Анны «Hellga» и Дж. Рейтлиффа (Рэтлиффа) к «первой фазе» черновиков «Хоббита» (тем, кто читал работу Кори Олсена «Хоббит: путешествие по книге» (перевод О. Вольфцун, Т. Кухты, В. Полищук, 2013), в комментарии про роль рассказчика кое-что может показаться знакомым: Олсен пишет, что глубоко обязан Рейтлиффу и Дугласу Андерсону, чьи книги неизмеримо обогатили толкинистику в целом и олсеновское понимание «Хоббита», и настоятельно рекомендует их тем, кто желает больше узнать о «Хоббите»). Мелочь, а забавно: в первой печатной версии коридор в норе Бильбо был освещен «маленькими красными фонариками», а в изданном тексте красные фонари исчезли, зато стены вместо этого оказались обшиты деревянными панелями. И нет ничего на тему того, что окна наружу были только у комнат слева. (стр. 28) Гномы не отличаются от тех, которых мы знаем по Хоббиту. Вот только у Балина была желтая борода, а у Фили и Кили белые бороды – потом стало наоборот. И Бомбур пока еще не толстяк. У Двалина было чуть больше реплик и чуть больше описания, чем финальном тексте (те сомнения по поводу Бильбо, которые озвучивает Глоин, изначально озвучивал он – возможно потому, что Двалин в Эдде – один из самых главных гномов). А про то что гномы в первой фазе написания текста были более волшебные, я уже писала отдельным постом. Пожалуй, существенное отличие в описании прибывающих гномов только одно. Торин все еще носит имя Гэндальф и еще не получил прозвище Дубощит. Он уже описан как «очень важный гном», но пока еще нет никакой заносчивости – Бильбо не пришлось извиняться миллион раз, и Торин вместе со всеми остальными сказал «К вашим услугам!» Мелочь, а как меняет характер персонажа, особенно при первой встрече с ним... Еще забавно что стаут из первой фазы потом стал портером... вкусы самого Толкина изменились? Лично я, впрочем, тоже больше люблю портеры чем стауты. А что холодная курица с помидорами превратилась в холодную курицу с солеными огурцами – это я уже раньше читала, что Толкин решил по максимуму убрать овощи Нового Света из своих произведений о «предыстории Англии» - поэтому убрал помидоры. А вот картошка и табак настолько прижились, что их убрать без ущерба для текста не получилось бы... Но вот эта мелочь еще раз показывает (для меня) что во время написания первых глав Хоббита это еще вовсе не было предысторией нашего мира, в отличие от легенд которые писались в то же самое время и которые, в переработанном виде, мы знаем как Сильмариллион. В остальном текст очень похож на современную версию, и обрывается на том месте, где гномы начинают обсуждать карту. РОЛЬ РАССКАЗЧИКА (стр. 55-58) Этот отрывок я изложу тезисно, а не путем дословного перевода. Рассказчик – неотъемлемая часть общего тона повествования, и важная часть успеха книги. Некоторым образом, безымянный рассказчик, который то играет активную роль, то исчезает из повествования, является одним из самых важных героев этого произведения. Именно через рассказчика, Толкин выводит основны мотивы книги – важность хороших манер, яркие образы, и интерес к игре слов. Толкин использует рассказчика для того, чтобы общаться напрямую со своими читателями, и книга бы утратила немалую долю своего шарма, если бы его не было. Рассказчик то профессионален, то игрив; то отвечает на риторические вопросы читателей («а что такое хоббит?»), то пускается в пространные рассуждения о хоббичьей культуре, то подшучивает над дырявой памятью Бильбо. Рассказчик не всезнающий – он слышал «лишь малую толику того, что рассказывают» про Бладортина, он не знает про Голлума ни «откуда он пришел, ни кто или что он такое» - но он дает нам достаточно информации чтобы понять происходящее, или узнать новых персонажей или новые места, и ему же принадлежит большая часть юмора в книге. Рассказчик не только поддразнивает читателя, намекая на грядущие события или на некую только ему известную информацию, но и иногда напрямую обращается к читателю («да, томнодди – такое прозвище никому не понравится!») – такие обращения помогают установить, что это всего лишь чей-то рассказ, а читатель сидит у себя дома – очень важно для детской истории, в которой так много страшных элементов. Эти ремарки нарочно разрушают вторичную реальность повествования, нарушая все принципы которые Толкин позже описал в своем эссе «Про волшебные истории» - возможно, это одна из причин, по которым он позже так строго отзывался о Хоббите. Игривость повествования особенно хорошо заметна по игре слов. Хоббит восторженно смешивает странные, устаревшие слова с неологизмами изобретенными лично Толкином, так что только ученый хорошо знакомый с Оксфордским Словарем и разными словарями диалектов сможет сказать, что есть что. Bewildered and bewuthered, upsettled, flummoxed, confusticate and bebother, cob, tomnoddy and attercop, hobbit. (Жаль, что такая узнаваемая фраза – “Confusticate and bebother those dwarves!” теряется в переводе на русский язык... В переводе Рахмановой это «Чтоб им объесться и обпиться, этим гномам!», я б перевела, наверное, «Да что б им пусто было, этим гномам!». Сob, tomnoddy и attercop – это обзывалки, которыми Бильбо дразнит пауков. А слова bewildered и flummoxed по-моему обычные слова, тогда как upsettled adn bewuthered я б записала в толкиновские неологизмы – но я в словарь не лазила себя проверить... - А.) Хоббита часто сравнивали с «Алисой в Стране Чудес» за эту игру словами, и Рэтлифф считает это уместным, несмотря на то что сам Толкин считал что Хоббит ближе к «Алисе в Зазеркалье». Яркими примерами языковых игр, которые присутствуют в обеих книгах, являются буквальный ответ Бладортина на слова Бильбо «Прошу прощения!» и вложение трех разных смыслов во фразу «Доброе утро!». Помимо игры слов, у Хоббита и у Алисы есть еще одна общая тема – хорошие манеры. Бильбо старается быть вежливым даже с незваными гостями. Именно из-за преобладающей в книге вежливости, исключения так ярко выделяются – Медвед (это, я напоминаю, персонаж который станет Беорном - А.), тролли, Торин у ворот Эребора, и собственные проколы Бильбо (в гнезде у орлов или в ответ на обидные слова Двалина). А вежливость Бильбо к дурновоспитанным и опасным личностям, вроде Смауга, делает ситуации еще забавнее. Возможно, этот мотив растет из важности хороших манер в сказках, а возможно – от тогл, что маленьким детям всегда интересно поведение других, как хорошее, так и плохое. Наконец, столь заметный рассказчик намекает, что книга была задумана для чтения вслух – именно так, как Толкин читал ее своим сыновьям в процессе написания. Места действия описаны так, чтобы слушателям было легко представить их себе, повествование насыщено звуковыми эффектами, цвета и детали иногда используются так, что их просто невозможно запомнить, дразня слушателя. Наконец, все стихи в Хоббите – это песни, что рассказчик не забывает подчеркнуть. Толкин любил сочинять собственные слова для старых народных мелодий. В поздние годы, Толкин стал считать что вторжение рассказчика в ткань повествования слишком снисходительны и слишком явно делают книгу детской. Он много раз упоминал в письмах, что сожалеет об этом, и считал это своей ошибкой и большим недостатком книги. Но если отвлечься от Властелина Колец и рассматривать Хоббита как самостоятельное произведение, каковым оно являлось семнадцать лет, то такой рассказчик вполне уместен. #JRRT_THOTH


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS