Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2023-03-20 04:33:51.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2023-03-20 04:33:51
Дж.Р.Р. Толкин, Дж. Рейтлифф. История «Хоббита». 2011. Фрагмент 09. Имя «Блэдортин» (Bladorthin) (стр. 52-53) < Этот отрывок я чуть-чуть сократила, но без потери смысла. В конце концов, мы все знаем кто такая Йаванна, не так ли? – А. > Имя «Блэдортин» трудно перевести, и Толкин нигде не объяснял его значения. Оно явно номского (т.е. Нолдорского – в ранних версиях мифологии эльфы которых мы знаем как нолдор назывались Gnomes, что отражено, кстати, в том как люди рода Беорна назвали Финрода – Nom (в английском языке буква г в слове Gnome не произносится) – А.) происхождения. Лучше всего рассматривать его, сравнивая его с другими словами из современных ему работ Толкина, содержащими те же корни. Bladorwen появилось в 1917 году как номский эквивалент Палуриен (Palúrien) – эпитет Йаванны, обозначающий «Мать Земля» (Mother Earth) или «широкая, просторная земля, весь мир со всеми его растениями и плодами» (the wide earth, the world with all its plants and fruit). Родственные слова включают blath (пол), blant (плоский, открытый, широкий, честный), и bladwen (равнина). Такимо бразом, blador вероятно обозначает что-то вроде «простор» (гм... в принципе, логичное имя для бродячего волшебника, который то тут, то там по всему миру шастает – А.) Bladorion впервые появилось в Анналах Белерианда 1930 года и современно написанию Хоббита как название широкой зеленой равнины отделяющей Тангородрим от эльфийских королевств к югу (т.е. будущий Ард-Гален - А.). Опять значение предполагает что-то вроде «просторной, плоской, открытой равнины». Есть две версии значения второго элемента имени, -thin. Во-первых, это хорошо знакомый нам корень, появившийся примерно в 1919-20 годах, когда Тингол (Thingol) заменил Тинвелинта как имя отца Тинувиэль. Хотя его значение там не приводится, нет поводов предполагать что оно значит что-то кроме «серый плащ», таким образом, тин = серый. Во-вторых, по сведениям Номского Лексикона когда 10х годов можно заключить что в этом языке –тин было окончанием множественного числа. Исходя из этих элементов, можно допустить следующие толкования имени Блэдортин: • Серая Страна (blador + thin) • Если выделить отдельно элемент –or, то Дух с Серых Равнин или даже Серый Мастер Равнин (от фразы Дух с Серых Равнин на меня резко повеяло учеником Ниенны Олорином, так что мне кажется это слишком смелое предположение для столь раннего наброска где еще мифология выглядела иначе – А.) • Если интерпретировать blador менее буквально, а в смысле «широко и далеко» то получается что-то вроде Серого Путника (т.е. того кто много путешествует по разным странам), предвосхищая эльфийское имя Гэндальфа во Властелине Колец – Митрандир. В любом случае, это имя в конце концов оказалось подходящим для того, чтобы назвать им Короля Блэдортина – возможно, тот правил большой серой страной? < Я тут еще подумала, когда дошла до этого куска, что правильнее было бы транскрибировать это как Бладортин, все-таки эльфийские правила чтения применять, а не английские, но поезд уже ушел. В принципе, логичнее было бы дать волшебнику имя из негномского ряда, как это уже обсуждал Рэтлифф в прошлой главе... Но с именами Гэндальфа вообще бяда. Рассмотрим подробнее. Олорин - логично, квэнья, используется эльфами Валинора. Настоящее имя на Валарине мы не знаем, мы вообще очень мало имен на Валарине знаем, но скорее всего заканчивалось на -оз или -уз. Митрандир - тоже логично, Синдарин, используется эльфами Средиземья. Пользовались ли им нандор - не знаю, нигде не указано, так что предположительно в Лихолесье его звали либо Гэндальфом либо Митрандиром, в зависимости от того, на каком языке шел разговор и в чьем присутствии... А вот чем дальше в лес, тем толще партизаны. Имя Гэндальф - нордическое, как и гномские - а этот язык использовался для передачи имен из региона Дэйла. Тогда как в ВК говорится что Гэндальф - это имя которое дали Гэндальфу Дунэдайн (т.е. народ бывшего Арнора), это совсем другой регион и другой язык (родственный, но другой)... Дунэдайн бы дали ему имя либо на Синдарине либо на Адунаике. На Квэнья они уже к тому времени как Гэндальф появился в Средиземье названий и имен не давали... Еще интереснее, что в том же ВК говорится что гномы Гэндальфа называли Таркуном. Поскольку в фонетике семитских языков я ноль без палочки, не могу оценить, Кхуздул ли это, и это стилизация под опять же нордическое что-то (но в Эдде это имя точно не упоминается). Принято считать что это Кхуздул, но прямого указания на это нет. Формулировка в тексте Неоконченных Сказаний очень гибкая "среди гномов я известен как" - а вообще-то гномы с не-гномами использовали отнюдь не кхуздул. Так что тут я как не-лингвист вынуждена умыть руки сразу после задавания вопроса, ответить я на него не могу. Поскольку со стилизацией разных вариаций роханских прозвищ под староанглийский все понятно и не интересно, последнее имя которое я хочу рассмотреть - это Инканус. Потому что это латынь, означает "серый, седой" и довольно часто используется в биологии как вторая часть названия биологического вида. В написанной хоббитами версии - Книге Тана - это считается харадским именем с вероятным переводом "Северный Шпион" и произношением Инкануш. Вспоминая слова Толкина из писем о том что Фангорн не все знал, хоббиты знали еще меньше, поэтому очерк из Неоконченных Сказаний для этимологии более вероятен. Там Инканус - имя родом из Гондора (что логично, ведь Гэндальф говорит просто "на Юге" - а на Юге от Арнора, где происходит разговор, не Харад, а Гондор!) и происходит от квэнийских корней ин(д) - разум и кан - правитель, управлять. В Гондоре во времена королей квэнья еще применялось для имен разных особо важных лиц (например, самих королей), так что Гэндальф вполне мог его получить... А совпадение с латынью Толкин велел считать случайным (хотя скорее всего оно было все-таки не случайным, так как между написанием этой заметки в Неоконченных Сказаниях и написанием ВК прошло почти два десятка лет). – А. > ГНОМЬЕ ВОЛШЕБСТВО – страницы 54-55 < Поскольку в этом комментарии много всего вкусного, и он недлинный, я перевожу его почти целиком, опуская только некоторые отсылки к другим произведениям и т.п. – А. > Тринадцать гномов дополняют список главных героев книги, и опять основные сюжетные ходы сохранены, хотя детали и слова постоянно менялись. Например, Бомбур еще не был толстяком, и пока еще Двалин, а не Глоин, прямо высказывал свои сомнения насчет Бильбо. Больше всего в этом отрывке поражает упор на «гномье волшебство»: если в следующих версиях Толкин из кожи вон лез чтобы переписать первые сцены в более реалистичном ключе, особенно во время редакции 1960 года, в ранних черновиках он делал упор на чудо и волшебство этой сцены. Яркая расцвветка капюшонов и бород – яркий пример этого веселого сказочного тона, она явно декоративна, а не функциональна. Поэтому у Фили и Кили, самых молодых из гномов, бороды белые, а у Балина, очень старого на вид гнома, борода желтая. И не дано никаких объяснений почему у Двалина борода синяя, как у сказочного злодея. Мы можем предполагать, что гномы, возможно, красят бороды, или у них от природы растут волосы цветов, невозможных у человека - неважно. Все что имеет значение в этом повествовании – это сделать этих странных посетителей, вламывающихся в уютный мирок Бильбо, настолько необычными насколько это возможно, как с точки зрения хоббита, так и с нашей. Музыкальные инструменты – еще один пример того же подхода: Бифур и Бофур превращают свои прогулочные трости в кларнеты, а Бомбур достает барабан «из ниоткуда», как если бы они были бродячими чародеями, развлекающими своего хозяина, а не опытными искателями приключений, готовящимися отправиться в отчаянное путешествие, из которого некоторые из них - или все они - могут не вернуться. Много позже, Толкин добавил два вопроса самому себе на полях: «Что случилось с музыкальными инструментами которые гномы принесли в Бэг-Энд?» и «Почему они принесли их в Бэг-Энд?» Даже тридцать лет спустя он не мог найти на них ответа. Но в мире Толкина не существует ничего простого или одногранного, и вскоре настроение книги меняется. Только что описанным чудесам гномьего волшебства противопоставляются серьезные предупреждения о грозящей опасности, и даже сама необычность гостей принимает зловещий оттенок за счет таких деталей, как глаза гномов блестящие в темноте («темнота для темных дел»). Поворотным моментом становится песня гномов «За мглистые горы». На фоне комедии несовпавших ожиданий обеих сторон звучит стихотворение, описывающее потерянное королевство гномов и его гибель от драконьего огня. Это не только напоминание о предстоящем им суровом испытании, но и, как рассказ о Туках и Бэггинсах, возможность почувствовать историю за строчками этой повести. Более того, это еще одна возможность объединить это произведение и мифологию, ведь в третьей и четвертой строфах содержится явнаяя аллюзия на историю Тинвелинта (Тингола) и Науглафринга из Книги Утраченных Сказаний, той самой «старой сваре», о которой упоминается и далее в книге, которая испортила отношения между гномами и эльфами. < Историю Науглафринга на русском языке можно найти здесь . Надо сказать, она мало напоминает историю Наугламира из более поздней мифологии. Хотя сохранена основная событийная канва, совсем иначе расставлены акценты. Поэтому события Хоббита воспринимаются иначе, если рассматривать их в свете этой легенды (особенно если учесть предположения Рэтлиффа что изначально между событиями в Белерианде и событиями Хоббита задумывались не больше шести тысяч лет времени, а всего несколько сотен лет). – А. > #JRRT_THOTH


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS