Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2023-03-17 21:26:06.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2023-03-17 21:26:06
Дж.Р.Р. Толкин, Дж. Рейтлифф. История «Хоббита». 2011. Фрагмент 07. Комментарии, которыми Анна «Hellga» сопроводила публикацию текстов на форуме сайта «Хеннет-Аннун» (ныне удалённых и цитируемых мной в сокращении) представлены в угловых скобках. Глава 1(b) The Bladorthin Typescript (Машинописная копия с Блэдортином) < С этой главой я поступлю следующим образом: сначала я запощу большую часть комментариев и пояснений (Бэггинс из Бэг-Энда + значение имени «Бильбо», Блэдортин, волшебство гномов, роль рассказчика), а потом уже мой анализ различий в тексте, похоже на то, как я поступила с первым отрывком. Мне кажется это будет самым логичным... Собственно, вступление - что этот отрывок из себя представляет и чем он интересен. – А. > В какой-то момент, еще до того как были утеряны первые страницы «Отрывка с Прифтаном», Толкин создал нижеприведенную машинописную копию. В ней всего 12 страниц, и судя по ее последним страницам, которые описывают те же места, что и рукопись, она довольно близко следует первому черновику. В ней отражены все те пометки, которые были сделаны в рукописи, и еще некоторые небольшие изменения были внесены в процессе набирания – главным образом, стилистические улучшения чтобы избежать тавтологии или неуклюжих фраз. Эта схожесть, и тот факт что здесь упоминаются все те же имена без изменения (дракон все еще Прифтан (Pryftan), а Финголфин (Fingolfin) – это король гоблинов), позволяют предположить что копия была сделана вскоре после рукописи, вероятно как чистовик. Таким образом, этот машинописный текст представляет собой ближайшую версию первых утерянных абзацев, и является наиболее полным свидетельством первой фазы работы над книгой. […] Изначально, у этой главы не было названия, но когда-то, значительно позже, к первой странице было добавлено «Глава 1. Неожиданное Угощение.» (Chapter 1. The Unexpected Party). (стр. 28) По этой копии хорошо видно, что несмотря на то что сама история подвергалась неоднократному переписыванию, основные моменты ее оставались теми же с самых ранних набросков. Менялись местами действующие лица и слова, менялись имена, детали – но основная сюжетная линия оставалась. Эта копия показывает, что когда Толкин задумался на тему «а что же значит моя первая строчка?», хоббиты явились в его воображение уже полностью сформировавшимися, вплоть до мохнатых лап и гастрономических предпочтений. То, что Толкин ведет речь в настоящем времени, исподволь создает ощущение что хотя действие и происходит в «те времена, когда мир был спокойнее, и в нем было меньше шума и больше желени, а хоббиты были многочисленны и преуспевали», хоббиты все еще, на самом деле, существуют, пусть даже и прячуться от «обычных больших людей, таких как мы с вами». (стр. 44-45) БЭГГИНС ИЗ БЭГ-ЭНДА (стр. 45-47) < Этот комментарий я перевела почти целиком, опуская только некоторые мелкие детали и отсылы к другим произведениям и т.п. И еще некоторые вещи, которые лучше будут смотреться непосредственно рядом с цитатами из самого отрывка, я запощу позже, когда будут эти самые цитаты. – А. > Бильбо представляют нам постепенно, почти небрежно. Сначала он просто хоббит, потом нам сообщают что этот хоббит – Бэггинс, и только в третьем абзаце мы узнаем его полное имя - Бильбо Бэггинс, и то в скобках. Постепенное введение в историю главных героев – один из множества риторических приемов, которые позволяют Толкину выстроить отношения между рассказчиком и читателем. Так Толкин играет на читательском любопытстве, сообщаяя им информацию постепенно. По контрасту, внезапное вторжение Блэдортина (т.е. Гэндальфа), с которого начинается собственно история, отражает резковатость первой строки книги, создавая впечатление, что то, чье имя только что прозвучало, уже давно существует и вне истории, которую нам собираются рассказать. Первые абзацы ставят целью перставить нам контекст, а не персонажа, тот фон, частью которого Бильбо является в начале и которому он позже противопоставляется. Отсюда детальное описание не Бильбо, а его дома, его округи, даже немного семейных слухов. Использование обычных слов в качестве названий – Холм, Вода – можеть быть просто риторическим приемом, но именно так часто называют приметные места в сельской местности. Некоторые детали описания Бэг-Энда создают впечатление облагороженной атмосферы уютного салона в старом особняке, с «маленькими красными фонариками» и «полированными» сиденьями, а другие, напротив, намекают на тоннель времен паровозов – «круглый коридор как тоннель, но без дыма» (при этом учтем, что в те времена железнодорожные станции и тоннели имели свою собственную элегантность). Есть основания предполагать что название Бэг-Энд (Bag-End) – это семейная шутка, происходящая от названия фермы в Вустершире, на котором жили дедушка и тетя Толкина в 1920е годы. С другой стороны, Бэгг-инс из Бэг-Энда (Bagg-ins of Bag-End) – это каламбур той же разновидности что гольф/Финголфин. Ближайшие литературные предшественники Бэг-Энда - это жилища описанные Кеннетом Грэмом в «Ветре в Ивах». Не забыты и соседи, те хоббиты, которые хоть и не появляются в повествовании как действующие лица, но создают необходимый колорит, на фоне которого разворачивается приключение НАШЕГО хоббита. Подобно фермеру Джайлзу, Нигглю, Кузнецу и Мистеру Блиссу, Бильбо живет не в пустыне. Через слухи, «что люди говорят», мы узнаем чего можно ждать от Бэггинса, а чего от Тука, предвосхищая поведение Бильбо в будущем. Нельзя сказать, что Толкин заранее знал все эти будущие повородные моменты когда он писал эти строки, скорее наоборот – он набрасывал детали тогда, когда они приходили к нему, а потом уже, внимательно и педантично, рассматривал эти детали когда садился писать последующие главы, развивая историю согласно намеченным ранее сюжетным линиям. Здесь очень много внимания уделяется происхождению Бильбо и как оно повлияло на его характер. (Эти абзацы я приведу позже, когда буду анализировать расхождения в тексте между этой копией и Хоббитом, который мы знаем и любим. – А.) ИМЯ «БИЛЬБО» (стр. 47-48) По этому отрывку я сделала скорее изложение на тему «откуда есть пошло имя Бильбо», чем перевод - в книге много пережевывания деталей, а основные мысли я изложу тезисно... • Имя «Бильбо» короткое простое, очень подходящее для героя детской книжки или сказки. В частности, оно похоже на имена героев из книжек, которые любили читать дети Толкина – Горбо, Помбо, Бинго, Понго. • Бильбо – реально существующая, хотя и редкая, фамилия. Это мне напомнило вдруг, как Толкин обрадовался, когда после выхода ВК получил письмо от человека по имени Сэм Гэмджи... Но нет оснований полагать, что Толкин знал кого-либо по фамилии Бильбо на момент написания Хоббита. • Оксфордский Словарь, в создании которого принимал участие Толкин, содержит устаревший термин бильбо (bilbo) обозначающий вид меча, выкованного в Бильбао (Испания). Мечи отличались отличной ковкой и гибкостью. • Тот же Оксфордский Словарь приводит еще одно значение слова бильбо – инвентарь для игры в бильбоке, популярной в восемнадцатом-девятнадцатом веках. «Но очень маловероятно, что имя Бильбо происходит от одного из указанных в словаре значений. […] Скорее наоборот, лингвистические ассоциации этого имени дали Толкину идеи для развития персонажа.» Например, Бильбо получил эльфийский меч, обладающий рядом полезных и ценных свойств (ассоциация с мечами), и много раз успешно выпутывался из разных неприятных ситуаций (ассоциая с игрой бильбоке). Рэтлифф верит, что «как и само слово хоббит, имя Бильбо почти наверняка было придумано самим Толкином.» #JRRT_THOTH


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS