Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2023-03-16 21:22:12.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2023-03-16 21:22:12
Дж.Р.Р. Толкин, Дж. Рейтлифф. История «Хоббита». 2011. Фрагмент 06. Данный фрагмент представляет собой комментарии, которыми Анна «Hellga» сопроводила публикацию текстов на форуме сайта «Хеннет-Аннун» (ныне удалённых и цитируемых мной в сокращении), текст Толкина цитируется в кавычках-“лапках”, Рейтлиффа –кавычках-«ёлочках». Бильбо, обидевшись на «похож больше на бакалейщика, чем на взломщика», в этом раннем черновике говорит вот что: “Tell me what you wish me to do and I will try it – if I have to walk from here to [cancelled: Hindu Kush] the Great Desert of Gobi and fight the Wild Wire worms of the Chinese.” (стр. 9) (Скажите, что вы хотите, чтобы я сделал, и я попробую – даже если мне придется пройти пешком отсюда до (вычеркнуто: Гиндукуша) великой пустыни Гоби и драться с дикими проволочными (я надеюсь что это описка и имелись в виду драконы-оборотни, were-worms! Или огненные драконы, fire-worms. Не могу себе представить проволочного дракона... ) китайскими драконами. Сильно бросаются в глаза привязки к нашему миру, которые отстуствуют в опубликованной версии... В опубликованной книге эта фраза звучит так: “Tell me what you want done, and I will try it, if I have to walk from here to the East of East and fight the wild Were-worms in the Last Desert.” (Скажите, что должно быть делано, и я попробую, даже если мне придется идти пешком отсюда до самых дальних восточных пределов и драться с дикими дракнами-оборотнями в Последней Пустыне.) Во-первых, отсутствуют привязки к реальной географии, во-вторых, чуть отличается семантика. Не «что вы хотите чтобы Я сделал», а «что должно быть сделано». Хоббит чуть менее исполнительный и чуть более вдохновленный, как на мой взгляд. <…> Уже в этом отрывке поднимается тема «против дракона нужен герой либо взломщик», зато совершенно не рассматривается тема армий! Торин говорит: “I had thought of going up along Running River from the Long Lake – if ever we could reach so far! – and so to the Ruins of Dale Town. But we none of us liked the idea of the Front Gate. The River runs out of that great door, and out of it the Dragon comes too. Far too often.” (стр. 10) (Я думал что мы будем подниматься по Быстрой Реке от Долгого Озера – если конечно бы дошли так далеко – и к руинам города Дэйла. Но никому из нас не нравилась идея Главных Ворот. Река вытекает из этого огромного входа, и из него же вылетает дракон. Слишком часто.) На что Гэндальф отвечает вполне классически: “That would have been no good without a mighty warrior or a hero. I tried to find one but I had to fall back (I beg your pardon, but I am sure you will understand – dragon slaying is not I believe your hobby) – to fall back on Mr. Baggins. […] I told you last Thursday it would have to be a burglary not a battle, and a burglar I promised to find […]” (стр. 10) (Это бы было совершенно бесполезно без могучего воина или героя. Я пытался найти такого, но пришлось остановиться на (прошу вашего прощения, но я уверен вы меня поймете – все-таки у вас драконоборство тоже не входит в список ваших увлечений) – остановиться на Мистере Бэггинсе. Я сказал вам в прошлый четверг что это должна быть кража со взломом, а не битва, и пообещал найти вам взломщика.) В данном случае, битва – не обязательно битва армией, слово вполне может обозначать и поединок. <…> “What is your plan’ they then all said. ‘To go to the back door; sit on the step and think of one – if one does not sprout up on the way’ said the wizard. ‘There is no time to lose – You must be off before day break and well on your way – Dwarves…” (стр. 10-11) («Так какой же у тебя план?» спросили они все сразу. «Идти к задней двери, сидеть на пороге и пытаться придумать план – если он сам не зародится по дороге», - ответил волшебник. «У нас нет лишнего времени – вам надо отправляться в путь еще до рассвета и быть в пути – гномы...» - тут отрывок и обрывается – А.) Что интересно, тут нет речи о письменном контракте и Бильбо не интересуется подробностями. Простые нравы раннего средневековья, никаких викторианских юридических заморочек позднего Шира... А еще нигде не упоминается ключ, хотя упоминание о том, что гномьи двери сливаются с горой и не видны, когда закрыты – есть. И секретных рун на этой карте еще тоже пока нет. Интересно, зачем позже они появились? И как вначале предполагалось обходиться без них? 1(a) The Pryftan Fragment, Part IV (Geography) Очень заметно, что в тексте много увязок с реальными географическими объектами. Вот что по этому поводу пишет Рэтлифф. «Использование походя названий из реального мира – Китай, Гоби, Гиндукуш, даже Шетландские острова, может создать у читателя впечатление что мир Мистера Бэггинса – совсем другой чем мир легенд Сильмариллиона. Но это впечатление ошибочное, особенно когда мы вспомним, что на ранних стадиях развития мифологии Лютэни (Luthany), одинокий остров, позднее получивший известность как Тол Эрессеа, был собственно Англией. (кто там Валинор в Америке располагал? ) Кортирион среди деревьев соответствовал городу Уорику (Warwick), Тавробель – деревне в Стаффордшире (Staffordshire) где Толкины жили в первые годы после свадьбы. Изначально Толкин задумывал свои истории как мфиологическую предысторию Англии, и он никогда не отказывался от этой идеи полностью.» (стр. 17) Рэтлифф тоже любит поминать Кристофера Толкина и его слова что «если какой-то элемент пропадает из более поздних историй, это еще ничего не значит». Не любил наш Профессор ставить все точки над и... И двадцать лет после написания Хоббита он в письмах напоминал читателям, что несмотря на то, что мир сильно изменился, хоббиты жили в местах соответствующих «северо-западу Старого Света, к востоку от Моря», и что действие Властелина Колец происходит «в Северном полушарии нашей планеты – мили это мили, дни это дни, а погода это погода». (стр. 17) Вот не зря ж меня раздражал лес Фангорна в кино, который очень явно лес ЮЖНОГО полушария... Но поскольку эти слова Толкина могут породить ряд вопросов, и Рэтлифф, и я с удовольствием даем Толкину индульгенцию «поскольку он писал фэнтэзи, а не псевоисторию или псевдонауку а-ля Игнациус Доннели или Иммануэль Великовски, это освобождает его от необходимости приводить детали его мира в соответствие со словами геологов.» Так же, многие названия в этом отрывке нам непривычны. Так, в этом отрывке упоминалась не Одинокая Гора (Lonely Mountain), а Черная Гора (Black Mountain). И находилась она не за Лихолесьем (Mirkwood), а за Диким Лесом (Wild Wood). Что интересно, Засушная Пустошь (Withered Heath) как была, так и осталась без перемен... А Черная Гора довольно быстро преобразовалась в просто Гору, а Одинокой Горой стала только в третьей главе, до которой Толкин добрался во время третьей фазы написания Хоббита. Местность, где жил Бильбо, называлась не Шир (Shire), а Круглое Графство (County Round). (стр. 10) Вообще-то по-английски Shire и County оба имеют значение «графство», но первое – от саксонского корня, а второе – от норманского. Видимо, позже Толкин определился с историей как более исконно-посконной английском, вот и переименовал. Интереснее всего вопрос о названии леса. Поскольку на карте сначала появился Дикий Лес, потом появилось обозначение Лихолесье, и становилось все более крупным – то Рэтлифф предполагает, это просто «два названия обозначающих одно и то же место: огромный первобытный лес который когда-то покрывал почти всю Европу, один из остатков которого и по сей день носить навзание Темный Лес.» (стр. 19) Уточнения нет, но я подозреваю что это намек на Шварцвальд – Черный Лес, хотя Рэтлифф использует слово Темный (Dark), а не Черный (Black). Как писал сам Толкин в письме своему старшему внуку в 1966 году: "Mirkwood is not an invention of mine, but a very ancient name, weighted with legendary associations. It was probably the Primitive Germanic name for the great mountainous forest regions that anciently formed a barrier to the south of the lands of Germanic expansion. In some traditions it became used especially of the boundary between Goths and Huns…” (стр. 19) (Лихолесье – это не мое изобретение, это очень древнее имя, наполненное легендарными ассоциациями. Вероятно, это было прото-германское имя для большого горного леса, который встарину стал южной границей германского распространения. В некоторых традициях он стал применятся в особенности для обозначения границы между готами и гуннами.) А еще Рэтлифф пишет, что писатель Уильям Моррис, «которого сам Толкин признавал как одного из источников влияния, использовал название Лихолесье (Mirkwood) в своем романе «Дом Вольфингов» для нвания леса, в котором германские лесовики одержали победу над вторгающимися римлянами. Более того, Карпентер пишет, что эта книга была одной из тех, которые Толкин купил в 1914 году когда он выиграл the Skeat Prize for English.» (стр. 19) Лихолесье в Германии – в общем-то, меня эта идея не поразила, хотя мысль что в той части Германии могут водиться не только зАмки, но и эльфы, бесспорно заставляет задуматься о повторном визите в те края. Интереснее высказанное Рэтлиффом предположение о связи географии Хоббита и Сильмариллиона. «Сравнение первой карты Сильмариллиона в НоМЕ-4 и карты Фимбульфамби выводит явные параллели между Таур-на-Фуином (Taur-na-Fuin) и Дор-на-Фауглитом (Dor-na-Fauglith) или Анфауглитом (Anfauglith), опустошенной равниной на севере, между Белериандом и Тангородримом, и между Диким Лесом (Wild Wood) и Засушной Пустошью (Withered Heath). Если две карты объединить, то Гора окажется где-то к юго-востоку от плато, которое позже получит название Дортонион, чуть к востоку от восточного края карты, рядом с тем местом где позже Толкин поместит холм Химринг. Опять же, Блэдортин (т.е. Гэндальф – А.) говорит, что Засушная Пустошь – это место где водились драконы, и я думаю это больше, чем просто совпадение. Именно в Анфауглите впервые показали себя миру Глорунд (Glorund - так звали Глаурунга в ранних версиях Сильмариллиона – А.) , Анкалагон Черный и все остальные драконы Моргота.» Эту параллель усиливает фигура Некромансера. В Лэйтиан, нам говорят что побежденный Хуаном и Лютиэн некромант Тху (Thû, позднее он станет Сауроном – А.) обернулся летучей мышью-вампиром и улетел в Таур-на-Фуин. […] Как мы увидим позже, во Второй Фазе будет вычеркнутая фраза, которая напрямую увяжет того Некроманта, чью башню разрушили Берен и Лютиэн и того, в чьих подземельях Гэндальф встретит отца Торина. Напрашивается вывод о том, что Таур-на-Фуин и Лихолесье – это одно и тоже. По мере того, как Третья Эпоха Средиземья оформляется в процессе написания Хоббита, его локация меняется. По мере того как Хоббит упоминает собственные детали, которые нельзя втиснуть в старую географию, Лихолесье занимает центральную позицию в Диких Землях (которые теперь кажутся совсем непохожими на Белерианд), блже к Дориату старых версий Сильмариллиона, чем к Дортониону (место, которое на последующих картах Диких Земель будет обозначено как Серые Горы).» (стр. 20-21) Ах, какая богатая мысль. И сразу начинают напрашиваться параллели между королем Лесных Эльфов и Тинголом. Намеки на старую историю между гномами и эльфами расцветают новыми красками... На этом заканчивается первая глава и комментарии к ней <…> #JRRT_THOTH


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS