Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2023-03-15 20:28:09.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2023-03-15 20:28:09
Дж.Р.Р. Толкин, Дж. Рейтлифф. История «Хоббита». 2011. Фрагмент 05. 1(a) The Pryftan Fragment, Part II (Names) < В этом отрывке из главы 1(а) речь у нас пойдет в особенности о хоббитах об именах, потому что имена и названия в основном тексте тут довольно сильно отличаются. Торин в этой версии зовется Гэндальфом (Gandalf), и уже такой же по характеру – склонный к очень длинным высокопарным речам по торжественным случаям. А Гэндальфа тут зовут Блэдортином (Bladorthin). Я далее буду пользоваться в основном привычными нам именами в этом отрывке, чтобы не приходилось постоянно напоминать об этом. Эти имена будут использоваться еще довольно долгое время - несколько глав прежде чем появятся привычные нам. Имена компаньонов Торина почти все родные и знакомые нам, кроме одного – Ори тут зовется Ои (Oi). Ой-ой-ой, ой-ой-ой, а я маленький такой. Дракона, как я уже упоминала выше, звали не Смауг (Smaug), а Прифтан (Pryftan). И пролезть через дверь он не мог ни раньше, ни особенно теперь, когда он “сожрал столько девушек из долины”. (стр. 10) В окончательном варианте он сожрал “столько гномов и людей из Дэйла” . Видимо, в первой версии он был более традиционным сказочным драконом и питался исключительно девственными красавицами. По мере развития мира, Толкин сделал дракона более практичным и менее привередливым. Правильно, такую тушу прокормить – не до разборчивости тут... Нормальные ящеры-змейсы, конечно, обладают замедленным метаболизмом, но им во-первых не надо летать, во-вторых, не надо огонь производить. И то, и другое штука весьма энергозатратная. И на солнышке Смауг не грелся, все в пещере днем спал. Ладно когда он в анабиоз впал (видимо, от бескормицы), а до этого сколько ж ему каждый день нужно было потреблять мяса? Карту Гэндальфу тут передал не отец Торина, а дед, которого тут звали не Трор, а Фимбульфамби (Fimbulfambi). «Правда, его имя отмечено вопросительным знаком – предполагается, что Толкин был неуверен, то ли это имя, которое ему нужно». Я бы на месте Толкина тоже сомневалась, и не только из-за значения (см. ниже). Звучит оно тоже как-то... не ахти. Сначала мне было просто смешно, потом полезли всякие медицинские ассоциации. Ну и комментарии про имена: – А. > «Вполне логично назвать гнома – Гэндальфом, а волшебника – Блэдортином. Имена гномов-компаньонов Бильбо все взяты из одной и той же части Старшей Эдды, Двергатал. < (кроме Балина, который, впрочем, не выбивается стилистически; а по-русски Двергатал более известен как "Прорицание Вёльвы" – А.) > <Прорицания Вельвы - это вся первая песнь Старшей Эдды, в которой перечень содержится. Мое упущение. – А.> Так же и Фимбульфамби, имя которое рассматривалось для Короля-под-Горой, позже названного Трором Старым, тоже северного происхождения. Оно происходит из части Эдды Хавамал. < («Речи Высокого» в русском переводе, и по-исландски значит, что интересно, «дурачина» - от fimbul – великий и fambi – дурак. Это в Эдде не имя, а слово - см. подробнее ниже – А.) > Блэдортин же, по контрасту, происходит из эльфийского языка – Синдарина (или, точнее, Нолдорина, как он звался на той стадии развития эпоса) – что помогает отличить волшебника от остальной компании, так же как очень по-английски звучащее «Бильбо Бэггинс» сразу ставит его наособицу в этой группе.» (стр. 15) <…> <Еще Рэтлифф напоминает, что «прежде чем остановиться на имени «Арагорн» Толкин перебрал больше трех десятков вариантов», так что эволюция имен Торина и Гэндальфа, в общем-то, не удивительно. Еще подробнее про имена будет в следующей главе, которая представляет собой машинописную версию, очень близкую к этой рукописи, так что скорее всего напечатанную близко по времени к этому отрывку с Прифтаном... <…> А пока еще немного моих мыслей по поводу "большого дурака" деда Торина... Вот контекст из Эдды (№103): Будь дома весел, будь с гостем приветлив, но разум храни; прослыть хочешь мудрым – в речах будь искусен,- тебя не забудут; глупцом из глупцов прослывет безмолвный – то свойственно глупым. То есть, велеречивость свою, многократно упоминаемую в тексте Хоббита, Торин специально развил, чтобы на деда не походить, и не закончить так, как дед? И, видимо, перестарался - все его, беднягу, перебить норовят. <…> Интересно, что немного отличается угроза Гэндальфа/Блэдортина гномам в случае если они откажутся взять Бильбо на роль взломщика. “Then I will have no more to do with your adventure, and you can all go and dig for turnips or coal.” (стр. 9) (Тогда я не больше не буду иметь дел с вашим приключением и вы все можете идти копать турнепс или уголь). Во-первых, тут он угрожает сам прекратить участие, что отсутствует в финальном варианте. Во-вторых, тут вообще в тексте (который я не привела, но поверьте мне на слово) куда меньше упора на слово «взломщик», нет намеков на то что «в нем скрыто больше, чем кажется на первый взгляд» (видимо, потому что на этой стадии написания Бильбо еще не раскрыл Толкину, что в нем все-таки скрыто!). И нет намеков на «невезение», хотя мотив 14го участника таки присутствует. Что еще интересно – им предлагалось как вариант идти копать репу (или турнепс, в английском не различаются). Неужели намек на сельское хозяйство у гномов? Или это издевка какая-то? А еще мне сразу вспомнилась перумовская репа (правда, она была у хоббитов). В опубликованном Хоббите репа уже не упоминается, и Гэндальф не угрожает умыть руки, зато грозит невезением. “…and you can stop at thirteen and have all the bad luck you like, or go back to digging coal.” (и вы можете остаться втринадцатером и притягивать к себе все невезение, или возвращаться к копанию угля). Опять же, чуть различается семантика. Тут они УЖЕ копают уголь, бедные-несчастные, а в первой версии вроде как пушной зверек уже маячит на горизонте, но еще не наступил, копание угля и турнепса у них только в перспективе, если откажутся от этого приключения. Фраза далее, о том что все воины заняты войнами в дальних странах, которая есть и в этом раннем отрывке, и в опубликованном Хоббите, навела Рэтлиффа на мысль что тут имелась ввиду война в Белерианде. А вот окончание этой фразы, которые в оопубливанную версию не вошло, оочень богато на разные мысли. “Warriors are very busy fighting one another in far lands, and in this neighbourhood there are none or few left of men, dwarves, elves or hobbits, not to speak of heroes.” (стр. 10) <(Все воины заняты тем, что бьются друг с другом в дальних странах, а в этих краях никого не осталось, или почти ни кого – ни среди людей, ни среди гномов, эльфов или хоббитов, не говоря уже о героях.) Рэтлифф предполагает, что «война в дальних странах» – «возможно, это отголоски войны в Белерианд, описанной в Сильмариллионе?» И выдвигает еще более богатую мысль: о героях-хоббитах, ведь они тут упомянуты в одном ряду со всеми! "Идея героических хоббитов-драконоборцев звучит интригующе <…>" Уже в этом отрывке дважды упоминается что Бильбо будет четырнадцатым членом этой группы,что показывает что устранение Блэдортина (т.е. Гэндальфа) от активного участия в какой-то момент времени было задумано изначально, а не пришло позже (хотя точный момент его ухода в течение продолжительного времени не был четко определен). (стр. 14) < Вот ведь – еще не было ни Белого Совета, ни Колец Власти, ни Саурона – а Гэндальф уже должен был оставить гномов и хоббита своей судьбе. Что логично, потому что книжка все-таки про развите характера Бильбо. А про Белый Совет уже потом придумали, чтобы дать Гэндальфу убедительную причину оставить веселую компанию паучкам на прокорм. И на закуску – замечание лично от меня. То что имя «Азог» появилось довольно поздно в процессе написания Хоббита я и раньше знала, но в этом раннем отрывке вообще никаких намеков нет на судьбу деда Торина, ни на то, как его карта попала к Гэндальфу. Впрочем, возможно это потому, что этот отрывок обрывается на полуслове – но маловероятно, что исторический экскурс тут задумывался – сразу после того, как Гэндальф объясняет, почему он решил, что в этой ситуации взломщик будет полезнее всего, он говорит что у них нет лишнего времени... – А. > < В угловых скобках представлены комментарии, которыми Анна «Hellga» сопроводила публикацию текстов на форуме сайта «Хеннет-Аннун» (ныне удалённых и цитируемых мной в сокращении) >. #JRRT_THOTH


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS