Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2023-03-11 14:25:47.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2023-03-11 14:25:47
Дж.Р.Р. Толкин, Дж. Рейтлифф. История «Хоббита». 2011 Стр. ii Посвящается Чарльзу Б. Элстону и Дженис К. Култер < Примечания переводчика: Ч.Б. Элстон – бывший заведующий Особыми собраниями и университетскими архивами университета Маркетта. Дж.К. Култер – жена автора. На стр. iii–vii размещено содержание книги. > Стр. ix Введение В этой книге впервые представлено полное издание рукописи «Хоббита» Дж.Р.Р. Толкина, в настоящее время находящейся в Особых собраниях и Университетских архивах университета Маркетта. В отличие от большинства предыдущих изданий толкиновских рукописей, включавших все изменения, для того чтобы представить текст, отражающий окончательную точку зрения Толкина по любому вопросу, когда это возможно, данное издание скорее пытается зафиксировать первую форму, которую принимала история, выходящая из-под его пера, со всеми колебаниями над выбором слов и следовавшей за этим постоянной заменой предложений. Хотя первоначальный черновик очень напоминает опубликованную историю в общих чертах, а по правде говоря, приближается к ней и по тому, как автор выражал свою мысль, тем не менее, различия между ними являются существенными, и я поставил себе задачу отразить их как можно точнее. Поскольку опубликованная история столь хорошо знакома, она обрела ореол незыблемости, а демонстрация того, насколько по-иному Толкин первоначально представлял себе некоторые элементы, и насколько порой отличалась их формулировка, кого-то может даже шокировать. Так – обратим внимание на некоторые наиболее впечатляющие примеры – в этой первоначальной версии истории Голлум не пытается убить Бильбо, но вместо этого после проигрыша игры в загадки честно показывает ему путь наружу из туннелей гоблинов[1]. В первоначальном черновике целиком отсутствовала сцена, в которой Бильбо и гномы натыкаются на Зачарованный ручей в Темнолесье, вставленная в историю позже, на стадии машинописи, тогда как их приключение с пауками было переписано, чтобы исключить все упоминания о большом клубке паутины, с помощью которого Бильбо прокладывал себе путь, подобно Тезею, через лабиринт Темнолесья, чтобы найти своих потерянных товарищей. Такого героя как Даин не существовало вплоть до самой поздней стадии написания черновиков, а Бард был неожиданно введён в повествование только для того, чтобы почти сразу же погибнуть. В различных вариантах истории Толкин заходил даже дальше, создавая наброски о том, как Бильбо мог бы сам убить дракона, причём обещанной ему гномами наградой за это был Самоцвет Гириона (более известный по своему позднему наименованию – «Аркенстон»). Великая битва, представляющая кульминацию истории, должна была произойти по пути Бильбо обратно, а не у Одинокой горы; в ней не должно было участвовать ни единого гнома, а Торин и его достойные восхищения (внучатые) племянники не погибали. Мастерство Толкина в создании имён и названий, несомненно, было высочайшим, и обнаружение того, что имена некоторых главных героев при создании этих персонажей были иными, может даже обескуражить. На протяжении значительной части первоначальной истории волшебник, который вытащил хоббита из его уютной хоббичьей норки, – это «Бладортин», а не «Гэндальф», в то время как Стр. x имя «Gandalf» вместо него носил предводитель гномов, известный в опубликованной истории как «Торин Дубощит»; огромный медведь-оборотень, которого встретили Гандалв и компания к востоку от Мглистых гор, – это «Медвед», а не «Беорн». Недолговечнее была жизнь других имён, таких как «Прифтан» у дракона, более известного как «Смауг», «Фимбулфамби» у последнего Короля-под-Горой и «Фингольфин» у короля гоблинов, которому столь впечатляюще снёс голову Тук Бычий Рёв. На уровне лексики, ужасный крик «Вор, вор, вор! Ненавистный, ненавистный, ненавистный навсегда!» не появлялся в черновике, пока не прошло более десяти лет с тех пор как глава о Голлуме была написана впервые, и в течение семи лет после этого не был опубликован; напутствие волшебника Бильбо и гномам на опушке Темнолесья звучало как «выше нос» (а не более знакомое «не падайте духом», пришедшее на смену), и даже последняя строчка в книге была несколько иной. И всё же, несмотря на все эти расхождения, значительная часть истории останется знакомой тем, кто читал опубликованную версию – например, все загадки в состязании с Голлумом присутствуют, начиная с самого раннего наброска этой главы, все имена других гномов остаются теми же самыми (даже если их роли порой несколько отличаются), а Бильбо точно так же постепенно превращается из хоббита-домоседа в находчивого взломщика – искателя приключений. В сжатом обзоре черновик и опубликованное произведение выглядели бы почти идентичными, но Толкин явно предупредил нас об опасности суждения об историях по их краткому изложению («О волшебных сказках», с. 21). В случае с таким внимательным и скрупулёзным писателем как Толкин, детали имеют значение, а именно в них две версии истории различаются. Поразмышляйте об этом первоначальном черновике как о невышедшем в эфир пилотном эпизоде классического телесериала, ранее не изданных демонстрационных записях знаменитого альбома или наброске оркестровки любимой симфонии. Или, используя аналогию в большей мере литературную, взаимоотношения между этим черновиком и опубликованной книгой скорее напоминают первопечатную книгу Кекстона «Смерть Артура» и рукопись того же самого произведения, обнаруженную в 1934 г., известную как винчестерский Мэлори. И в том и в другом случае именно профессионально изданная, более структурированная версия работы стала классикой, в то время как последующая публикация чего-то в большей степени приближенного к тому, что автор написал сначала, раскрывает очень многое в том, как изначально была сформирована книга, каковы были намерения автора, и дополняет знания о степени её близости к источникам, особенно тогда, когда (в случае «Хоббита») этими источниками служат собственные неопубликованные работы Толкина. То, что ответственность за утверждение отшлифованного окончательного текста лежит в данном случае на самом Толкине, не умаляет того факта, что у нас имеется две разные версии одного и того же сюжета, и повторное открытие ранней формы проливает новый свет на знакомый вариант. Говоря словами классического эссе Толкина «О волшебных сказках», < Примечание переводчика: в тексте «Истории "Хоббита"» имя Gandalf относится к двум разным персонажам. Во-первых, это предводитель отряда гномов (будущий Торин), в русском переводе оно передаётся как «Гандалв», в соответствии с древним произношением и написанием, поскольку восходит, как и другие имена карликов, к скандинавской мифологии. Вместе с тем, имя волшебника (который в черновике первоначально звался «Бладортин») по сложившейся традиции передаётся как «Гэндальф». Помимо прочего, это позволяет разграничить этих двух персонажей. В тех же редких случаях, когда Дж. Ретйлиффом подчёркивается тождество их имён, используется написание «Gandalf». > Стр. xi Исцеление… – это новообретение… ясности зрения… нам не худо бы вымыть окна – чтобы все то, что мы видим ясно, освободилось от тусклого налета… привычности – освободилось от собственничества… всего труднее… с лицами наших близких [ближайших друзей, членов семьи]; именно на них особенно трудно посмотреть свежим взглядом, подмечая сходство и несходство... (в дурном смысле) привычное – это все те сущности, что мы «присвоили»... Мы говорим, будто их знаем. Они стали – словно вещи, некогда привлекавшие нас… мы же прибрали их к рукам и заперли в своей сокровищнице, –завладели ими, а завладев, перестали на них смотреть. – «О волшебных сказках», с. 53-54. Эта потребность в «Исцелении» особенно велика в случае «Хоббита», который в последние годы всё в большей степени стал рассматриваться всего лишь как «прелюдия» к «Властелину колец», малый первый акт, который вводит в сюжет и подготавливает читателя к встрече со следующим за ним шедевром. Такой взгляд несправедлив по отношению к обеим книгам и игнорирует тот факт, что историю о приключении Бильбо предполагалось читать как единственное произведение, да она и в самом деле существовала как независимое произведение целых семнадцать лет, прежде чем к ней присовокупилось её ещё более впечатляющее продолжение. Я надеюсь, что с помощью этого издания читатели смогут посмотреть на знакомую книгу свежим взглядом и заново осознают её силу, её собственное неповторимое очарование и её значительные художественные достоинства. #JRRT_THOTH


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS